Poème d'amour

Poème français traduit

Avec 414 traductions ce petit poème, d'un poète français, style haiku, est le premier au monde

A être traduit en: hiéroglyphes, maya, copte, cheyenne. Avec des audios de radios et chanteurs!

Version originale française
Poème d'amour français

Je suis preneur de traductions, corrections, et audios dans votre langue natale!
Proverbe Breton: Méfiez-vous des imitations!

Si ce petit essai poétique perd rythme et rimes dans certaines langues, l'idée miroir le rend tout à fait international.

Le reflet de celle à qui il s'adresse était intraduisible, mais l'idée du reflet, l'était!

Cette image est éternelle...

Qu'avec chaque traduction, il s'envole dans le ventre de l'éternité, là où se réfugient les mots évaporés!

Que vous soyez poète ou non, je vous laisse apprécier ce poème très court, traduit dans "toutes les langues".

C'est un record du monde!

Soyez curieux! Tous ces mots et audios, sont dans des idiomes, dont vous n'avez même sûrement, jamais entendu parler!

- Des chercheurs, des linguistes ont participé à la traduction de ce petit quatrain.

- Des radios internationales et des chanteurs, ont prêté leur voix, pour le dire dans leur langue natale.

- Bon nombre d'anonymes ont apporté leur pierre à l'édifice, et m'ont aidé à réaliser ce petit projet poétique. Je dis petit, car rien n'est grand, et tout reste encore à construire.

La poésie c'est un instant que l'on capture. Elle s'écrit, elle s'envole... pour disparaître et ne plus avoir d'importance... et puis renaît sous une autre forme.

Mon petit poème "les poètes" tente de résumer cela.

Si toutes ces traductions sont un acte poétique très original, leur nombre masque une autre originalité qui les dépasse.

"La Glace", est le premier poème participatif!
recueil de poésie
Pour comprendre la spécificité, de ces quatre petits vers, allez voir la version originale française.

Elle relève de l'inédit!

Quelque soit la langue de votre amoureuse, "La Glace" est son miroir!

Avec plus de 414 langues vous trouverez:

- L'interprétation, l'adaptation qu'il vous faut, pour lui dire un je t'aime amérindien!
- La version dans la langue, le dialecte ou le langage de celle que vous aimez...

Il y en a forcément un qui lui fera écho!

- Des poèmes d'amour, miroirs de l'original traduits dans des langues d'Europe de l'ouest.
- Des traductions dans les langues régionales d'Europe, et celles d'Inde, des Philippines, et d'Indonésie.

- De petites poésies d amour en provenance de Papouasie, d'Afrique, du Proche et du Moyen Orient.
- Des versions du poeme dans les langues d'ex Union Soviétique (urss), d'Asie et d'Océanie.

- Des informations sur toutes ces langues, quelques fois sur les ethnies qui les parlent, et sur la littérature qu'elles ont engendrée.
- D'autres textes et poésies traduites: Les poètes et un parfum l'interdit, sont disponibles en lecture.

Surprenez votre amoureuse avec le best of... et faites la sourire avec des amusements poétiques et des langues construites!

Vous aimez ce site, et ces quatre petites lignes traduites, alors n'hésitez pas à en faire la promotion en créant des liens sur vos blogs et les réseaux sociaux.
flux Si vous avez des contacts pour une nouvelle traduction (correction, audio), écrivez moi!
Pouemes copyright © 00043024 Bibliothèque Nationale. Toute reproduction même partielle,
Sauf accord préalable, tombe sous le coup de la Loi n 57-298 du 11 mars 1957 sur la propriété littéraire.
Partagez le site poeme sur facebook Rendez vous des fans sur Facebook     Partagez le site sur twitter