Ce petit poème est le plus traduit au monde (482 traductions), et le premier (depuis 2002),
A être traduit en maya, hiéroglyphes etc. par des chercheurs. Il est aussi sifflé (silbo gomero)!
Pour faire un tour du monde en poésie, n'hésitez pas à utiliser la carte et la fonction recherche!
Quelle que soit la langue de votre amoureuse, "La Glace" est son miroir, et parmi ses multiples reflets, il y en a forcément un qui lui fera écho!.. Des chercheurs, des linguistes ont participé à la traduction de ce petit quatrain. Des radios internationales et des chanteurs, ont prêté leur voix, pour le dire dans leur langue natale.
Étant donné le nombre de traductions proposées sur mon site, il est bien évident que leurs qualités sont très variables. Si certains traducteurs ont privilégié "un mot à mot" pour rester au plus près du poème original, d'autres ont pris des libertés plus ou moins importantes.
De toutes façons, traduire, c'est par essence, faire autre chose que l'original, et même au plus près, nous ne saurons jamais, ce que véhicule exactement les mots d'une traduction qui nous semble parfaite quand elle n'est pas notre langue.
Certaines langues, sont aussi celles de cultures, où certains concepts, où certains mots n'existent pas, les mots "glace" et "poème" par exemple! Pour contourner cet obstacle, quelques-uns de mes traducteurs ont utilisé des périphrases, comme "ton reflet dans l'eau", tandis que d'autres les ont tout simplement laissés dans une langue où ils existent, anglais "poem", espagnol "poema" ...
Avec plus de 482 langues vous trouverez:
- L'interprétation, l'adaptation qu'il vous faut, pour lui dire un je t'aime amérindien! - La version dans la langue, le dialecte ou le langage de celle que vous aimez. - Des poèmes d'amour, miroirs de l'original traduits dans des langues d'Europe de l'ouest. - Des traductions dans les langues régionales d'Europe, dans celles d'Inde, des Philippines, et d'Indonésie. - De petites poésies d amour en provenance de Papouasie, d'Océanie, d'Afrique, du Proche et du Moyen Orient. - Des versions du poeme dans les langues d'ex Union Soviétique (urss) et d'Asie. - Des informations sur toutes ces langues, quelquefois sur les ethnies qui les parlent, ainsi que sur la littérature qu'elles ont engendrée. - Surprenez votre amoureuse avec le best of ... et faites la sourire avec des amusements poétiques et des langues construites!
Bon nombre d'anonymes ont apporté leur pierre à l'édifice, et m'ont aidé à réaliser ce petit projet poétique. Je dis petit, car rien n'est grand, et tout reste encore à construire. La poésie c'est un instant que l'on capture. Elle s'écrit, elle s'envole ... pour disparaître et ne plus avoir d'importance ... et puis renaît sous une autre forme. Mon petit poème "les poètes" tente de résumer cela. Mais mes autres textes et poésies, édités et traduits: "Les Poètes", "Un Parfum l'Interdit", "Les Mots Évaporés", sont encore une autre histoire.
Vous aimez ce site, et ces quatre petites lignes traduites, alors soutenez l'amour de quelque manière que cela soit ... un don ... ou en en faisant la promotion, en créant des liens sur vos blogs et les réseaux sociaux. Sa spécificité est aussi dans la richesse des rencontres, des élans devrais-je dire, car il est entièrement gratuit, et il le restera. Rien n'a été payé et rien ne sera jamais payé, tout a été construit de façon bénévole, par des gens d'origines diverses, amateurs et professionnels, qui se sont pris d'affection pour mes 4 petits vers.