|
|---|
|
Poème d'amour traduit en gaulois. Poème des premiers bardes. Tentative de traduction du poème, écriture ogham.
Avec l'intonation In scâtânû delwâ towâ Etsi werowâ cerdî mowâ. Mâ bladiet, moxsu encû, Etsi-i mou antion "te lubiû". Dans le mirroir, image de toi C'est le meilleur poème mien Mais il disparaît, "come soon" C'est mon dernier je t'aime explication : scáth - shade, shadow scadarc - mirror scátháin - mirror (http://www.englishirishdictionary.com) mirror - scâtânon ( from scátháin) Uerovos = superlatif de Dagos = bon Poème = canivâtus = Gallois ceinwawd mais Cerdd-/Cerdi = composition lyrique poème Mais = extos Vieil Irlandais. act, acht et aussi vieil Irlandais má = si rapide = âxsus : diligence, speed, effectiveness, efficiency [Gallois awch encet ancon –i mo: to come =Vieil Irlandais. r-icc, t-icc; air-ec, moxsu : (adv) soon disparaître = bladion (n io) = meurtre destruction antios (io) : dernier Ceci n'est bien entendu qu'un petit amusement, les gaulois n'ayant laissé que peu de traces de leur langue.
|
|||