Poème d'amour papiamento

Spiel

Bo imagen den e spiel

Ta mi poema mas precioso

Pero pura e ta disparse

E ta mi ultimo “Mi stima bo”

Retourner
Traduit en papiamento par Rosamunde Dormoy
Bo imagen den e spiel  Ta mi poema mas precioso  Pero pura e ta disparse  E ta mi ultimo Mi stima boRetourner
Version originale
Poème la glace

Langue papiamento

Mon poème d'amour (poema di amor) traduit en papiamento (papiamentu), une langue créole des Antilles néerlandaises, mélange de langues africaines, amérindiennes et européennes notamment l'espagnol et le portugais, avec l'influence du néerlandais. Elle est parlée à Bonaire, Aruba et Curaçao (langue officielle).

350,000 personnes parlent le papiamento aux petites Antilles, c'est peu, mais il est langue officielle et reconnu par la Hollande. On l'utilise à la fois dans la vie quotidienne publique et privée, pratique comme artistique.

La trace écrite la plus ancienne date de 1775, ensuite du 19eme siècle on conserve quelques textes notamment religieux! (quelques soient les langues, les premiers écrits sont le plus souvent religieux et ou de la poésie).

On se sait pas, du portugais ou de l'espagnol, laquelle de ces deux langues est à l'origine du papiamento (les linguistes ont des avis opposés). Certains pensent qu'il serait né au 16eme s de la rencontre des Espagnols avec les indiens Caquetio, d'autres au 17eme, de la rencontre entre marchands Juifs Portugais et esclaves Africains. Quoi qu'il en soit c'est bien l'influence ibérique, que l'on retrouve le plus dans le papiamento, l'influence néerlandaise, s'étant ajoutée après. Suivant l'île où on le parle, l'écriture, est soit éthymologique, soit phonologique.

Un autre créole
Poème créole haitien
La Glace © copyright & Contact: http://pouemes.free.fr