Poème d'amour papiamento
Spiel
Bo imagen den e spiel
Ta mi poema mas precioso
Pero pura e ta disparse
E ta mi ultimo “Mi stima bo”


→ Poème français ←
Langue & littérature papiamentu
Mon poème d'amour (poema di amor) traduit en papiamento, une langue créole des Antilles néerlandaises, mélange de langues africaines, amérindiennes et européennes notamment l'espagnol et le portugais, avec l'influence du néerlandais. Elle est parlée à Bonaire, Aruba et Curaçao (langue officielle).
Aux petites Antilles, 350 000 personnes parlent le papiamentu (papiamentoe, papiam, curassese, curaçoleño, papiamen, papiamento); c'est peu, mais là-bas il est langue officielle et reconnu par la Hollande. On l'utilise à la fois dans la vie quotidienne publique et privée, pratique comme artistique.
On se sait pas, du portugais ou de l'espagnol, laquelle de ces deux langues est à l'origine du papiamento (les linguistes ont des avis opposés). Certains pensent qu'il serait né au XVIe siècle de la rencontre des Espagnols avec les indiens Caquetio, d'autres au XVIIe, de la rencontre entre marchands Juifs Portugais et esclaves Africains.
Quoi qu'il en soit c'est bien l'influence ibérique, que l'on retrouve le plus dans le papiamento, l'influence néerlandaise, s'étant ajoutée après. Suivant l'île où on le parle, l'écriture, est soit étymologique, soit phonologique.
La trace écrite la plus ancienne date de 1775, ensuite du XIXe siècle on conserve quelques textes notamment religieux! (quelques soient les langues, les premiers écrits sont le plus souvent religieux et ou de la poésie).