Poème d'amour rifain

ⵜⴰⵙⵡⴰⵜⵀ ⵉⵏⴰⵎ ⴳⵓⵉ ⴷⵉⵙⵉⵜⵀ

ⵏⴰⵜⴰⵜⵀ ⴷⵉⵣⵔⴰⵏ ⵉⵏo ⵉⵙⴱ7ⴰⵏ

ⵎⴰⵙⵀⴰ, ⴼⵙoⵙ 9ⴰⴷⴰⴳⵀⵢⴰ ⵜⵡⴰⴷⴰ

ⵜⴰⵏⵏⵉ ⵜⴰⵎⴰⴳⴰⵡⵜⵉⵏo “ⵜⴰⴽⵀⵙⴰⴽⵀⵙⵀⴰⵎ”!

Traduit en tarifit (rifain) par Imad Attahiri

Romanisation

Taswath inam gui disith

Natath dizran ino isb7an

Masha, fsos 9adaghya twada

Tanni tamagawtino “takhsakhsham”!

Taswath inam gui disith  Natath dizran ino isb7an  Masha, fsos 9adaghya twada  Tanni tamagawtino “takhsakhsham”!

Version originale
Poème la glace

Le rifain

Traduction du poème en tarifit (rifain) pour 5 millions de locuteurs, dont 3 au Nord-Est du Maroc, le long de la côte méditerranéenne. Le dialecte amazighe des Rifains, les berbères habitant le Rif, au Maroc et Algérie valait bien un poème. On compte d'ailleurs plusieurs dialectes rifain (central, oriental, occidental) parlés par cette ethnie berbère du nord du Maroc. La pauvreté des montagnes que les Rifains habitent font que bon nombre d'entre-eux émigrent vers l'Europe ou la région d'Oran en Algérie.

Alphabets libyques

Pour un peu d'histoire: On trouve des alphabets libyques (libycoberbère) dans toute l'Afrique du nord, notamment à Thugga (Dougga, Tunisie), le plus ancien texte daté remontant à -138, mais cette écriture étant vraisemblablement employée depuis plus de 25 siècles. Ces alphabets, oriental et occidental, étaient vraisemblablement ceux des royaumes Massyles et Masaesyles.

Cette écriture très géométrique qui aujourd'hui s'appelle tifinagh, était sûrement réservée à des usages limités. Au Moyen Âge, certains textes berbères seront caractères arabes. Plus récemment on trouve aussi certains textes en caractères latins. Si les Kabyles utilisent souvent les lettres latines, au Maroc en tous cas l'Institut royal de la culture amazighe préconise le tifinagh.

La Glace © Copyright & Contact: http://pouemes.free.fr