إنها آخر مرة أقول فيها أحبك أسرعي ستختفي أجمل قصائد شعري صورتك في المرآة
Pause animation  La Glace Copyright ©
Poeme arabe, traduction ﻪﻳﻓﺻ & Medjri

Lecture audio Naziha Maroc
Un poème d'amour arabe traduit comme un "je t'aime"! Une traduction aux charmes de l'Orient et des Mille et une Nuits. Verrais-je un jour le poeme de ton doux visage montrer le bout de son nez. J'aime les airs de ton pays, cette musique est délicieuse. Il y a Oum Kalthoum et tant d'autres.

Al arabīya (العربية) est la langue de 300 millions d'arabophones, essentiellement en péninsule arabique et au nord de l'Afrique. Eux seuls comprendront mon poème en arabe! L'arabe est une langue sémitique du groupe méridionale, qui compte de nombreuses variétés dialectales pas forcément toutes inter-compréhensibles, c'est la langue officielle de près de 28 états. L'arabe est dans l'antiquité l'instrument d'expression des nomades qui vont de l'Arabie orientale à la mer rouge. Les plus anciens textes littéraires reconnus datent du 8eme s., les rawiya (logographes irakiens) y content l'histoire de multiples figures de poètes plus ou moins légendaires. Le poète lié à sa tribu, en célèbre les exploits ou en déplore les revers. La poésie archaique est une poésie de panégyristes et une poésie paienne. A l'age classique 9eme s. le poète va prendre l'aspect qu'il conservera pendant 1 millénaire, celui d'un être déchiré entre ses devoirs de courtisans et ses désirs d'expression personnelle, qui inspireront les rhazal de Bachchar, Abu Nuwas et Abu al-Atahiya. Entre le 12-18eme la littérature en prose souffre de l'emploi systématique de la clausule rimée. Malgré Les tentatives d'Ibn Sana al-Mulk avec le muwackchah pour trouver une nouvelle expression strophique, le monde arabe ne produit plus que des écrivains distingués, obsédés par la recherche du style. Face à cette écriture, qui n'a plus d'autre sujet qu'elle même, l'âme populaire cherche une expression dans les récits romanesques, ou dans les aventures merveilleuses des Mille et une Nuits, dont la langue de semi-lettré se fait l'écho, mais avec un art consommé, de la saveur et de la simplicité du parler quotidien. A l'époque contemporaine des écrivains dépeignent la condition humaine, ce sont par exemple Abd al-Rahman al-Charqawi, Nadjib Mahfuz et Yusuf al-Siba. La langue arabe utilise un système d'écriture qui va de droite à gauche, et utilise la hamza (coup de glotte), Ce système à été repris pour écrire nombre d'autres langues (ourdou, perse, pashto etc..).

Une translittération du poème

swrtk fy almraة

أjml qsayd sh‘ry

أsr‘y stkhtfy

anha akhr mrة أqwl fyha أhbk