آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے  جو میری خوبصورت نظم ہے  مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے  جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہے
Pause animation  La Glace Copyright ©
Traduit en urdu par Saad & Quais

Lecture audio Muhammad Tehseen Sarwar

Poème d'amour ourdou

آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے

جو میری خوبصورت نظم ہے

مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے

جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہے

آٔینے میں تمہاری شبیہ ہے

جو میری خوبصورت نظم ہے

مگر یہ فوراٌ اوجھل ہو جاتی ہے

جب میں کہتا ہوں مجھے تم سے محبت ہے

Copyright 00043024 © Bellon Poète http://pouemes.free.fr

Femmes Pakistanaises

Poeme urdu (ourdou) traduit pour plusieurs millions de femmes, qui tous les jours, marquent les miroirs de toute la grace de leur beauté. Laquelle préférez-vous? Je ne peux en choisir aucune, car toutes se distinguent et méritent d'être l'élue. Leur amour, des mots et de la poésie, quand elle la lisent en ourdou (محبت نظم), leur jolie langue, sauront toucher leurs coeurs. Elles sauront mettre bien au chaud dans un petit recoin, l'imaginaire qu'un reflet leur inspire... ce sera notre secret!

Version originale et langue jumelle

fleche Poème d'amour Français fleche
Poème hindi

Histoire de la littérature ourdou

L'ourdou est une langue du groupe hindoustani parlée par 165 millions de personnes, c'est la langue officielle du Pakistan. L'ourdou et le hindi sont en fait la même langue qui s'est divisée en deux en 1947. L'une est au Pakistan écrite avec un alphabet arabe l'autre en Inde en devanagari. Depuis leur séparation, les deux langues commencent à diverger. L'urdu a été utilisée progressivement partout où s'établirent les armées mogholes et s'est développée au Deccan en tant que langue littéraire. Un style nouveau apparait avec l'oeuvre de poètes qui imitent des oeuvres en persan avec une grande créativité poétique. La poésie urdu est donc née dans le Deccan à Bijapur et Golconde, Wali sera le maitre du rhazal. Mazhar, Sauda, Mir et Dar seront les 4 principaux poètes du 18eme. Lécole de Delhi connait son apogée au 19eme avec Zauq, Zafar et Ghalib généralement considéré comme le plus grand poète de langue urdu.. Le 20eme est dominé par le poète pakistanais Mohammad Iqbal, Tasadduq Hussain Halid et Mohammad Din Taseer eux rejettent le rhazal au profit du vers libre. Si les poètes pakistanais N. M. Rasheed et Meeraji réussissent la syntèse entres influences européennes et indiennes, il ne faut pas oublier Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Ihsan Danish, Yusuf Kamran et surtout Faiz Ahmad Faiz, un poète engagé et maitre du rhazal

Romanisation du poème

Lane mein tumhari Shabeeh hai

Jo meri khobsorat nazam hai

Magar yeh foran oojhal ho jati hai

Jab mein kehta hon mujhe tum se mohabbat hai

Poèmes - Poèmes d'Asie