Poème d'amour wipi
B'hatapnenapu
Moina yop b'hatapnenapu
+n re koina jog tutar e
Aj+ gujak + b'+t+damkis
Koina kikitum e "kon sengi momneng"


→ Poème français ←
Le wipi
Mon poème d'amour est ici traduit en wipi. Les noms alternatifs que vous trouverez pour la langue et ses dialectes sont: gidra, jibu, oriomo, yuta, kapal, guiam, podari, woigo, kuru (ukuru), wonie, wipim, ume, peawa, rual, dorogori, abam, gamaewe, iamega.
La langue a d'abord été appelé jibu du nom d'un des villages ou oriomo (nom d'une rivière), puis gidra, qui signifie "ceux de la brousse", un nom donné par les Bines une ethnie voisine.
Cette appellation, à la connotation méprisante, donnée par des voisins qui les détestaient, a été aujourd'hui abandonnée au profit de wipi.
Le wipi qui appartient à famille des langues trans-fly orientales, est parlé en de Papouasie-Nouvelle-Guinée, entre le fleuve Fly et le Détroit de Torrès.
L'ethnie qui parle l'ensemble de ses dialectes, compte environ 3 000 locuteurs.
Même si l'on distingue des variantes entre les différents villages, on peut séparer le wipi en deux groupes dialectaux principaux. Le premier regroupe les dialectes nord, et le second ceux du sud.