Poème d'amour pijin

Miro

Fes blong iu lo miro

Hem barava fevaret stori blong mi

Bat iu mas kuik taem bifo hem disapia

Hem last taem blong mi, mi barava lavem iu

Traduit en pijin par Jerolyn Vili
Poème d'amour pijin

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème la glace

Le pijin et les Îles Salomon

Poème d'amour traduit en pijin des îles Salomon (néo-salomonien, pidgin des Salomon), un créole basé sur l'anglais et proche du tok pisin des papous. Mon petit poème d amour en pijin (pidgin), sera compris par 400 000 personnes, il est dans la langue de communication des Salomon.

Le pijin des Îles Salomon Pidgin est apparu sur les plantations, où se retrouvaient des travailleurs mélanésiens encadrés par des anglophones. Sa forme stable ne date que de 1920, et petit à petit il s'installe comme un créole aux îles Salomon.

Les Îles Salomon, ex Bougainville, sont un état du Pacifique sud-ouest constitué de milliers de petites îles et d'une dizaine plus importantes.

Historiquement elles sont passées sous protectorat britannique en 1893, ensuite s'y sont ajoutées des îles du protectorat allemand, les îles extérieures orientales et périphériques.

Elles ont pris leur indépendances en 1978, en faisant sécession d'avec la Papousasie, lorsque celle-ci prend son indépendance en 1975. Cette indépendance n'ayant pas été sans heurts et problèmes internes, avivés par les rivalités tribales et les courants irrédentistes.

Leur population est essentiellement mélanésienne, et le premier contact avec les Européens est espagnol. Pour les Français il faut citer La Pérouse et les récifs de Vanikoro.

Ce n'est qu'au XIXe siècle, avec les passages des baleiniers que les contacts prendront d'avantage d'importance, et c'est avec eux que va commencer à émerger un jargon commercial, mixe d'anglais et de polynésien, qui deviendra le pidgin des îles Salomon.

Les déportation pour le travail vers les Fidji ainsi que l'évangélisation feront qu'avec le pidgin, le fidjien aurait pu devenir une langue d'importance aux Salomon, mais les missionnaires choisiront aussi le Pidgin et aideront eux aussi à son développement.

Après la deuxième guerre mondiale l'anglais qui deviendra la seule langue à l'école prendra le pas sur les langues locales, pour devenir avec le pidgin la langue véhiculaire.

Langues créoles
Poème bichlamar - Poème papou
Poème traduit en pijin (488 langues)