Poème d'amour cantonais
鏡
你那鏡中影像
是我最美詩章
奈何匆匆消逝
不及說聲愛你
Merci à Alice Moulimois (Université d’Éducation de Hong Kong)

En cantonais jyutping
Geng3
nei5 naa5 geng3 zung1 jing2 zoeng6
si6 ngo5 zeoi3 mei5 si1 zoeng1
noi6 ho4 cung1 cung1 siu1 sai6
bat1 kap6 syut3 seng1 oi3 nei5
Une autre version
鏡
你系镜入边噶反射,
系硪最靓噶诗篇,
但系锦快就消失佐,
果个系硪最后噶:硪爱你
En cantonais pinyin
Géng
néih hàih géng jàhp bìn gàa fàan jèh
hàih ngo zéoi léng gàa sì pìn
dàahn hàih gām fáai zàuh sìu sàt zó
gū gó hàih ngo zéoi hàuh gàa: ngo ngói néih

→ Poème français ←
Explications du traducteur
Voici la traduction cantonaise (hongkongaise) de mon poème dans la forme littéraire, populaire à Hong Kong, écrite en chinois (vernaculaire). Cette traduction est suivie de l'une des formes possibles de romanisation, ici, celle de la Société linguistique d'Hong Kong, fondée en 1986, et qui date de 1993.
Bernard qui a fait l'enregistrement audio a préféré la traduction écrite de son ami Wong Chi-kuen, qui est également Hongkongais, à celle qu'il avait réalisée. Il me signale que pour lui, c'est autant une traduction (qui a saisi l'esprit et les émotions de l'original), qu'un poème à part entière: le regret ardent laissé par une vision d'adoration, comme son ami le traduit avec justesse ici: 驚鴻 一瞥 = un cygne effrayé a survolé sa vue, laissant une image pour la vie.
Le yue
Le cantonais (yue, yueh, yuet yue, yueyu), s'écrit comme il se doit en sinogrammes. Cette langue chinoise, du Guangdong, Guangxi, Macao et Hong-Kong, compte environ 60 millions de locuteurs.
Plus conservateur que les autres dialectes, le yue garde du chinois ancien la plus part des consonnes finales et un système de 6 tons (à la différence des 4 tons du chinois standard). Cette langue parlée à Canton est aussi la langue de Hongkong et Macao et celle de la plus grande partie des immigrants chinois dispersés à travers le monde.
Les langues chinoises peuvent, en étant très différentes à l'oral, être assez similaires à l'écrit du fait du système d'écriture que sont les sinogrammes. Néanmoins à Hongkong des centaines de caractères non standards représentent les mots cantonais, si bien que les locuteurs du mandarin continental ont quelquefois du mal à lire un journal de Hongkong.
La relation entre le cantonais et le chinois mandarin à Hong Kong s'apparente à celle du suisse allemand et du haut allemand en Suisse: le premier existant principalement comme langue parlée, informelle et profane tandis que le second est la langue écrite, formelle et littéraire. Bien que techniquement on puisse lire et écrire les deux, la convention linguistique est donc de lire à haute voix en cantonais un article écrit en chinois.