Poème d'amour coréen

거울

거울에 비친 너의 모습은

나의 가장 아름다운 시

그러나 서둘러, 이는 곧 사라질테니.

그것은 나의 마지막 '사랑해'

Traduit en coréen par & audio Minhee Kim
Lecture audio
Poème d'amour coréen

Une romanisation

Geoul

Geoul-e bichin neoui moseub-eun

Naui gajang aleumdaun si

Geuleona seodulleo, ineun god salajilteni.

Geugeos-eun naui majimag 'salanghae

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème français

Femme coréenne et sa langue

Est-ce un poème coréen (hanguk, 한국어), ou bien la traduction d'un miroir? Est-ce une femme bien réelle, ou une apparition?

Où vit-elle? Au nord ou bien au sud?

En tous cas: 사랑해! Tu l'aimes ton beau pays, mais tu voudrais aussi que la réalité rejoigne tes rêves de romantisme. Tes yeux se tournent souvent vers la France qui sait si bien t'habiller, te parfumer et te décorer de si jolis bijoux. Ma petite coréenne, ce poème d'amour coréen (사랑의시) est celui de tes deux yeux bridés. Ils sont uniques parmi tant de femmes aux yeux plissés! Et toi, tu es l'une d'elles, tu te reconnaîtras.

La langue coréenne est une langue agglutinante dont la classification est contestée, et qui est parlée dans les deux Corée par 85 millions d'individus. Elle s'écrit avec l'alphabet hangül depuis 1446. On distingue 6 groupes régionaux qui sont encore vigoureux. Le coréen standard à été fixé vers 1930 sur le parler de Séoul.

Les affinités génétiques du coréen restent controversées. Comme pour le japonais les linguistes n'arrivent à le relier à aucune autre langue, même si sa structure est similaire à celle du japonais, et si la moitié de son vocabulaire est emprunté au chinois.

Avant d'écrire le coréen en hangul, on utilisait les idéogrammes chinois et longtemps après l'invention du hangul, on utilisait encore les deux mélangés.

Littérature coréenne

Dans la littérature coréenne ancienne, la poésie est toujours mise en musique et chantée. Les 1er poèmes coréens sont appelés "hyangga" (chansons du terroir): 25 sont parvenus jusqu'à nous notés à l'aide du "idu", il s'agit de poèmes courts. Les hyangga ont été écrits pour la plus part entre le VI-Xe siècle, à l'époque de Silla.

Sous Koryo le genre dominant sera le "changga" (chanson longue). Il s'agit de poèmes de 10 à 50 vers. Les poèmes "kyonggi", eux, sont une variété de changga rédigée par des poètes confucianistes lettrés. Citons le poème "Sogyong pyolgok". Deux types de poèmes dominent la dynastie des Li (Yi), il s'agit du "sijo" et du "kasa". Le sijo se répand dans toutes les classes de la société, on peut le comparer au kaiku japonais. Le poète Li Sunshin et la poétesse Hwang Chin-i, composent les plus prisés.

L'expression du sentiment poétique ne pouvant se limiter à la conscision du sijo, sur la base du style kyonggi de koryo, on élabora le kasa, paroles de chansons et de danses. Certains kasa comptent plusieurs milliers de vers et donnèrent naissance au "ch'anggok", une sorte d'opéra. Dans l'ancien temps, le roman (sosol) désigne un recueil d'histoires relatives à la poésie en chinois et aux poètes, c'est ce qu'on appelle le genre "p'aegwan", qui restera en vogue jusqu'au XVIIe siècle.

En 1705 le premier roman écrit en coréen voit le jour: le "Hong Kiltong Chon". Il sera suivit le plus souvent de thèmes concernant l'amour. Souvent l'auteur reste inconnu car pour l'élite fervente de poésie chinoise, écrire un roman en langue vulgaire est une entreprise honteuse. Parmi les chefs-d'œuvre retenons "Ch'unhyang" considéré comme le plus grand roman coréen.

Au XXe siècle. La nouvelle poésie voit le jour avec le poète Ch'oe Namson et son poème "Hae-egeso sonyon-ege", il sera suivit par une pléiade de jeunes talents tels: Kim So-wol et Yong-un. La Corée du Sud est bordée par la mer jaune et la mer du Japon. Son boom économique s'est fait sur une période de 30 années Elle est actuellement la XVe puissance mondiale. Pour la Corée du Nord, il reste difficile d'obtenir des informations fiables.

Poème traduit en coreen (524 langues)