Tyiro tasvir and-e glinda  Si muri premajšukar poema  Ba sidyar, na te xasardyol  Kado kamav tut si mandar o paluno!
Pause animation  La Glace Copyright ©
Poeme romani, traduction Selam Pató poétesse

Lecture audio Selam Pató
Tzigane, carmen tu resteras toujours la plus belle des bohémiennes, tu l'es encore bien d'avantage que n'importe quel poème romani. Un jour de ta roulotte en surfant sur le web tu verras ton image dans une glace, et tu sauras! Cette traduction de mon poème d'amour en romani (tsigane, rromani) est ici en lovari le dialecte rom qui a été retenu le 12 avril 1971 au 1er congrès mondial des Roms comme le dialecte dominant du romani, il me renvoit déjà toute la magie du reflet de ton miroir. Tu me contacteras et c'est moi qui viendrait te voir au coin du feu, voir avec toi voler les robes des danseuses de flamenco.

Le romani (tsigane, tzigane) est la langue des tribus nomades banjaras originaires du nord-ouest de l'Inde. 4.5 millions de gens répartis dans de nombreux pays, sauront comprendre cette traduction. Ici mon poème traduit est dans le dialecte rom de Tchécoslovaquie. Le romani s'est séparé du fond indo-aryen entre le 5 et 10eme s.. Il existe de nombreuses variétés de tsigane résultant des contacts avec les langues environnantes. Bien que sans tradition écrite, le tsigane est resté très vivant sans doute à cause de son utilisation comme langue secrète; il a également imprégné de nombreux argots dans divers pays européens. La musique des Tziganes est variée, car ils se sont en général approprié le répertoire autochtone, cette musique est leur poésie, leurs poèmes sont chantés. Ils ont conservé leur langue et leurs croyances et on en distingue trois groupes: les Rom localisés en Europe-centrale, Les Manouches ou Sinté essentiellement en Italie, et les Kalé (gitans) essentiellement en Espagne et au Portugal.