Poème d'amour portugais

O espelho

A tua imagem no espelho

é o meu melhor poema

Mas, seja rápido, ela apaga

é o meu último “te amo”!

Retourner
Traduit en Portugais & voix Enoeme (Brésil)

Audio Enoeme & Fabio (Brésil)
A tua imagem no espelho  é o meu melhor poema  Mas, seja rápido, ela apaga  é o meu último “te amo”!Retourner
Version originale
Poème la glace

Femme Portugaise

Traduction et poème d'amour portugais (poema de amor), pour toutes les femmes du Portugal et du Brésil. Leurs peaux cuivrées par le soleil et leurs origines mélangées, donnent au reflet du miroir un parfum très spécial. J'ai aimé échanger avec quelques Brésiliennes, et découvrir la musique qu'elles écoutent... Le forro de Luiz Gonzaga.

Chaque matin, en refaisant un maquillage, renvoyant la poésie dessinée des contours de leur visage, peut-être penseront-elles à moi! Et puis l'une d'elles, peut-être plus intrépide, viendra me dire: "C'est moi". Et nous prendrons du temps, tout notre temps, jusqu'à l'arêter complètement, car le temps s'arrête quand l'on dit: “te amo”.

Le portugais, la langue des lusophones occupe le 6eme rang des langues les plus parlées au monde (280 millions). On le retrouve sur plusieurs continents et il est la langue officielle d'une dizaine de pays. C'est le galicien qui est le point de départ géographique et linguistique du portugais.

Cette langue romane comme les autres, vient du latin vulgaire, apporté par les Romains, juste avant notre ère. Les Romains diviseront la péninsule Ibérique en deux parties, celle de l'ouest (ulterior) et le reste (citerior). Ces deux régions seront colonisées de manière différente. Pour l'est ce sont d'avantage les aristocrates et les politiques qui s'y installeront, le latin qu'ils emploient sera plus classique. L'autre partie, celle de l'actuel Portugal, Galice et Béotie, sera surtout colonisée par des militaires employant un latin plus populaire. De ces deux formes de latin, naîtront avec des siècles de différenciation, l'espagnol et le portugais. A ce latin originel dans les deux régions, viendront s'ajouter les langues des autres peuples qui viendront déferler sur la péninsule (germains 5eme-7eme, arabes 8eme-15eme).

Initialement portugais et gallicien seront un seul et même langage, et ce jusqu'à la reconquête et les migrations des Portugais vers le sud. Lors de la période commerciale (15-16eme), le portugais commencera à être parlé en Afrique Amérique et Asie, cette expansion fera naître de nombreux et les premiers créoles à base latine. Certains de ses créoles africains naîtront en Europe avec des Africains amenés au Portugal pour devenir les interprètes des marchands.

Histoire de la littérature Portugaise

Les premiers textes non religieux, datent du 13eme (1214 testamento de D Alfonso, et, Noticia de Torto). A l'époque du roi D. Dinis (1279–1325), le portugais devient langue officielle au Portugal, on l'utilise pour les textes de loi. La littérature elle commence vers le 12eme s: Cantiga d’Esca´rnio de Joan Soa´rez de Pa´viıa (1196), Cantiga da Ribeirinha de D. Sancho I, Cantiga de Garvaia par Pai Soares de Taveiro´ s. La poésie Medievale de Galice produit des oeuvres lyriques, satiriques, et religieuses (1196 et 1350).

La poésie pratiquée dans les cours royales est la première manifestation de la littérature portugaise. La transmission orale, à l'origine transmise par des jongleurs, recueillie dans les "cancioneiros" va donner une poésie lyrique, et une poésie épique. On distingue dans la poésie gallego-portugaise, "la chanson d'amour", "la chanson d'ami" et "la chanson satirique". Parmis les poètes de cette période il faut citer le roi Dinis. La prose est la traduction de textes Latin et français, historiques, religieux et philosophiques.

Au 16eme s. Francisco Sa de Miranda introduit un style nouveau dans la poésie portugaise, il cultive le sonnet et l'églogue. Autour de lui se crée une école de poètes dont Antonio Ferreira. Mais le plus grand poète portugais du 16eme demeure Camoes dont le poème épique "les lusiades" exalte le peuple portugais.

Au 17eme signalons les oeuvres poétiques de Francisco Rodrigues Lobo et Francisco Manuel de Melo. Un nouveau langage poétique est testé dans la cantate de Dido et le poème "O Hissope" de Antonio Dinis da Cruz e Silva. Au Brésil José de Santa Rita Durao et Tomas Antonio Gonzaga renouvellent l'inspiration poétique portugaise. Les oeuvres des poètes Nicolau Tolentino et Manuel Maria Barbosa Du Bocage annoncent le romantisme.

Au 19eme Almeida Garrett et Alexandre Herculano font du romantisme un des thèmes de leurs poèmes. Camilo Castelo Branco et Julio Dinis marquent la transition vers le réalisme. Le poète lucide et tourmenté qu'est Antero de Quental défend les nouvelles doctrines esthétiques. Le poète portugais Cesario Verde crée une expression totalement nouvelle. Camillo Pessanha et Antonio Nobre représenteront le symbolisme et la nostalgie.

C'est au 20eme que cette nostalgie (saudade) atteint son apogée, avec notamment Teieira de Pascoaes. Suivront des poètes modernistes tels que, José Régio et Antonio Bolto. Antonio Patricio opérera la synthèse entre le saudosismo et le symbolisme.

Citons aussi Miguel Torga, et les poétesses Irene Lisboa, et Florbela Espanca qui par sa sensibilité, et l'affirmation de l'érotisme féminin dans ses sonnets, tient une place à part. Le mouvement surréaliste s'illustre avec Mario Cesariny de Vasconcelos, Antonio Maria Lisboa et Antonio Gedeao. Nuno Guimaraes essaie de nouvelles articulations en vers, Vitorino Nemesio et d'autres, testent un renouveau méthodologique.

Pour être plus récent je citerai le compositeur et poète brésilien Chico Buarque que j'aime beaucoup.

Le Portugal possède les plus anciennes frontières d'Europe et une large ouverture sur l'océan Atlantique. Son entrée dans l'Union Européenne en 1986 à boosté son dévelopement économique et ralenti l'émigration vers le nord de l'Europe.

Langues ibères
Espagnol - Galicien - Léonais - Catalan
La Glace © copyright & Contact: http://pouemes.free.fr