Poème d'amour tzigane

Tut te dikhav andro gendalos

Hin najšukareder mri poesia

Sidžar kaj te na našľol

Hin oda miro paluno “kamav tut”!

Retourner
Traduit en sinto par Emilie Horáčková
Tut te dikhav andro gendalos  Hin najšukareder mri poesia  Sidžar kaj te na našľol  Hin oda miro paluno “kamav tut”!Retourner
Version originale
Poème la glace

Femme Tsigane

Je suis fier de voir mon petit poème en tzigane, fier car par le passé, j'ai passé de magnifiques soirées au coin du feu à écouter la musique des gens du voyage, et pris beaucoup de plaisir à les voir danser.

J'aime la joie de vivre des Rom, leur sourire et les beaux vêtements des toujours très jolies Romanichelles, leurs jupes s'éclairent vraiment à l'éclat du feu de bois. Leur musique en Tchéquie a pris les accents tristes et joyeux des airs de ce pays.

J'aimerai tant te retrouver, être assis, à te regarder danser, entouré du cercle des caravanes. Me réinviteras-tu moi le "gadjo français", à participer à l'une de vos fêtes. Pour cela je suis prêt à venir jusqu'en Tchéquie!

Mais pour cela j'ai besoin d'un signe. Envoie-moi cette étoffe rouge où tu avais écrit "mon coeur"!

Langue tzigane

On compte, comme dans la plus part des langues, de nombreux dialectes du romani. Mon poème est ici traduit dans la langue tzigane (tsigane) des Rom de Tchéquie le sinto.

La diversité des parlers des gens du voyage est très importante, et généralement, il n'y a pas d'intercompréhension entre eux. Cela s'explique par la diversité des pays dans lesquels ils vivent, et par là même, de la diversité des emprunts qui ont modifiés leur langue d'origine. Cette origine est bien sûr Indo-Européenne, car leur langue vient d'Inde (surtout du hindi et du Bengali), auquel s'est ajouté l'influence iranienne, grecque et arménienne, et pour le dialecte sinto, bien évidemment le tchèque et le slovaque.

Langue rome
Poème romani
La Glace © copyright & Contact: http://pouemes.free.fr