Poème d'amour Bakairí

Âzekâ

Tohozeleim oday âzekâ

Koendâ kâinweniby

Inepa aikâ, âtygagueze mawanrâ

Xypyry xira "aize urâ"!

Traduit en bakairí (bacairí) par Magno Amaldo
Merci à Wellington Miranda Passos
Poème d'amour Bakairí

Recueil de poésie "La Glace"
Version originale
Poème français

Langue bakairí

Le bakairí (bacairí, autonyme : kurâ ou kura), est une langue caribe, agglutinante, parlée par les Bacairís, répartis en différents petits groupes, dans la région centre du Mato Grosso, au Brésil.

On distingue deux variantes de cette langue, celle de l'Est (réserve indigène Bakairi), et celle de l'Ouest (réserve indigène Santana), pour un total de peut-être 1000 personnes.

La traduction présentée ici est dans le dialecte de l'Est! Elle vient directement de la Micro région de Paranatinga - Mato Grosso, Brésil, qui regroupe les villages Kaiahoalo, Alto Ramalho, Painkun et Pakuera.

Les langues caribes sont les langues d'Amérindiens répartis de l'embouchure de l'Amazone, jusqu'au nord de l'Amérique du Sud. On en dénombre une bonne trentaine!

Les Bakairís

A l'origine les terres des Bakairís, se situaient au confluent des fleuves Verde et Paranatinga. Suite à des conflits notamment avec les Kayabís, ils se sont scindés en plusieurs groupes pour aller vers les fleuves Xingu, Arinos et Paranatinga ... pour être réuni en une seule colonie, composée de différents petits groupes (dans les années 40).

Les Bacairís qui vivent le long de fleuves sont agriculteurs et chasseurs, mais surtout pêcheurs.

Poème traduit en kurâ (559 langues)