Poème d'amour cheyenne

Amôhóomâhtsestôtse

Ta’se, Ne-amôhóomâhtséstoto.

Kásôxe'ohe, Na-háe-momé'hemenó’to'e,

Naa oha, é-nêšévo-hová'âhanéheotse.

Na-ho'óxeve, “Né-méhotâtse.”

Retourner
Traduit en cheyenne par Joyce M. Twins
Ta’se, Ne-amôhóomâhtséstoto.  kásôxe'ohe, Na-háe-momé'hemenó’to'e,  Naa oha, é-nêšévo-hová'âhanéheotse.  Na-ho'óxeve, “Né-méhotâtse.”Retourner
Version originale
Poème la glace

Celle que je préfère

Ce n'est pas la première traduction que j'ai reçue, et de loin, puisque j'ai attendu presque dix longues années pour la trouver. Et pourtant c'est la première que j'ai cherchée.

Je me suis toujours dit, que ce serait l'acte le plus poétique qui soit, que de traduire mon poème en cheyenne. Car quel language parlent les femmes, si ce n'est le cheyenne? Leur langue à l'évidence, ne peut-être que celle là!

C'est à force de chercher du cheyenne, que j'ai trouvé, d'abord du maya et puis les hiéroglyphes. Ces deux traductions avec le mystère de leurs glyphes, me disaient que je m'approchais de la langue des femmes.

C'est la vérité, mon envie première était de traduire mon poème en cheyenne, et seulement en cheyenne. A défaut, il l'a été en hiéroglyphes et maya. Ensuite, avec tous ces gens qui se prétaient au jeu de la traduction, tout s'est enchaîné, et c'est devenu comme un amusement, une entrée dans un monde nouveau et mystérieux.

De toutes mes traductions, c'est celle ci que je préfère, maintenant vous savez pourquoi!

Femme cheyenne je te dédie ce poème d'amour.

Femmes cheyennes

Poème pour les squaws des tribus indiennes cheyennes (tsėhésenėstsestȯtse, tsisinstsistots). Les Français les ont baptisé les Chiennes, devenu Cheyenne. J'ai un faible pour le Cheyenne et les langues amérindiennes. Elles sont des cris d'imploration et d'incantation.

Les Algonquins étaient de fiers guerriers, ils haïssaient les lâches et les fourbes, Ils leurs avaient même donné un surnom dans la langue de leurs envahisseurs: Black Snake! Les Black Snakes aux charmes des serpents noirs et visqueux, par petits groupes, pratiquaient dans des danses isolées, L'hypnose par l'eau de feu. Ils ont finit par détruire cette nation structurée. Voilà toute l'histoire des tribus Cheyennes que m'a contée mon traducteur, rajoutant: Méfie toi des envahisseurs, Des pratiquants de la fourberie des petits quotidiens, méfie toi en, même et surtout en amour.

Les cheyennes sont des indiens des plaines des Etats-Unis. Dirigée par deux conseils, dont l'un stictement militaire, la tribu cheyenne était organisée en clans exogames, matrilinéaires, et matrilocaux, et en phratries. Vivant dans des tepees (tentes coniques), ils pratiquaient surtout la chasse du bison et le travail de la peau, sauf pour un second groupe qui cultivait le mais sur les bords du Missouri. Le chamanisme ainsi que les cérémonies des 4 flèches et du soleil jouaient un rôle important. Les réserves cheyennes sont dans le Montana et l'Oklahoma.

Traduction du poème (explications)

1.Ta’se, Ne-amôhóomâhtséstoto.
Like Your reflection. (mirror implied)

2. Kásôxe'ohe, Na-háe-momé'hemenó’to'e,
Poem, my very beautiful.

3. Naa oha, é-nêšévo-hová'âhanéheotse.
But, it quickly disappears.

4. Na-ho'óxeve, “Né-méhotâtse.”
My last, “I love you.”!

Reference:

1. Your image in the mirror
ne-amôhóomâhtséstoto amôhóomâhtsestôtse

2. Is my most náno'se - pv. Best; most, supreme. See: háe-; hoháe-; hehpe-; heóme-.
é-náno'sepêhéva'e It is the best. Hé'tóhe tsé-náno'setotóxésto the main thing she talked about (1987:12). Tsé-náno'setotóxem Category: quantity.
beautiful momé'heme- pv. Beautifully ? See: -mo'óna'e.
é-momé'hemenóno'e It is desirable (lit. Has beautiful appearance ?).
poem, -kásôxe'ohe vii. Be written short. é-kásôxe'ohe It is written short
(for example, something written which is a short piece).

3. But, naa
be quick it disappears, -nêševó vii. Be fast. é-nêšévo It is fast/it is rapid.
-nêševe'xove vii. Time go fast. Time is “flying”.
-nêševeotsétó vii. Be fast; rush. Naa éohkevésetanoo'o ta'se é-nêševeotséto héstanovestôtse (now people) are in a hurry, like life is rushed (1987:224).
it disappears: -hová'âhanéheotse vii. Disappear; become gone. Nássáahéne'enóhénóne
tsétâhešê-hová'âhéheotse We did not know how it had disappeared. (1987:195).
vii. Vai. Lost, disappear. Néhe éévamâhe-vona'oo'o these all disappeared (1987:14).
éto'sepêhévo'amó'héto éto'sêsáa-vona'óhane. All will go well, it will never be
Lost (1987:104). Final: -a'ó.

4. It's my last -hestóxévétó vii. Be last. é-hestóxévéto It is last/it is behind.
-ho'óxeve vii. Vai. Be the last one; be at the end. é-ho'óxeve He is the end/he is the last one in line/it is the last one in line.
hestóxe- pv. Last. See: ho'óxe. Tótseha éhováneehéhe éovóehovánee'e heéháme é-hestóxêhováneehóho. Long ago she died, she died first; her husband died after (her).
“I love you”! Né-méhotâtse. I love you. Né-méhotatséme. I love you (plural).
Langues algonquiennes
Lenape - Abenaqui - Cree - Mahican - Ojibwe - Arapaho - Atsina
La Glace © copyright & Contact: http://pouemes.free.fr