'iinim pickis 'ipne-xnes  'ee he'etewisiix ciiqan titmespe  haamtic'nix metu hewlek  laamtay 'iinim sayqica
Pause animation  La Glace Copyright ©
Traduit en nez-percé par Mary Jane Oatman

Poème d'amour nez-percé

'iinim pickis 'ipne-xnes

'ee he'etewisiix ciiqan titmespe

Haamtic'nix metu hewlek

Laamtay 'iinim sayqica

'iinim pickis 'ipne-xnes

'ee he'etewisiix ciiqan titmespe

Haamtic'nix metu hewlek

Laamtay 'iinim sayqica

Copyright © Bellon Poète http://pouemes.free.fr

Femmes Nez-Percés

Voici mon poème traduit en nez-percé, la langue sahaptienne des Nez-Percés (Nimíipuu), nom donné par les Français au 18ème.

Le Nez-Percé

Le Niimi'ipuutímt (nuumiipuutimt), tel qu'ils nomment leur langue, est menacé, vu le faible nombre de locuteurs, ils sont moins de 500. Un programme de revitalisation tente de le faire renaitre. Cette traduction de mon poeme d'amour vient de Kamiah en Idaho, la traductrice est Nimíipuu. Les Nez-Percés, vivaient dans une région qui correspond partiellement aux états d'Idaho, de Washington et d'Orégon. Leur organisation sociale, reposait sur l'association de groupes locaux et l'existence de bandes indépendantes. Ces groupes étaient dirigés par un chef héréditaire, assisté d'un conseil d'anciens et de guerriers, qui pouvaient contester la transmition héréditaire. L'or de leur sous-sol fut fatal à leur culture. Aujourd'hui ils sont environ 3,000 dans des réserves de l'Idaho et de l'état de Washington.

Version originale

fleche Poème d'amour Français fleche
Poèmes - Poèmes d'Amérique