Poème d'amour popoluca
Teeskat
Je’m in kuwiiñ ityi je’m teskat’jom
Jeam je’m agui’ wɨɨbɨk ak angmatyi
Jaya’ sɨ’ɨ, toko’oypa’
Yɨba’am je’m an tooyooy angkimi’


→ Poème français ←

Langue popoluca
Cette nouvelle traduction de mon poème d'amour, pour vous présenter la langue popoluca, ici de Soteapan, dans la partie sud de l'État de Veracruz au Mexique (popoluca de la Sierra, zoque du Golfe, Soteapanec, zoque de Soteapan, popoluca des montagnes.
Le popoluca est une langue mixe-zoque, voisine de l'ayapanec et du texistepec et parlée par 35 000 personnes. Le mot popoluca a pour origine le nahualt et signifie "babiller" ... c'était pour les Aztèques la manière méprisante de désigner les autres peuples autour d'eux.
Ce terme désigne donc des peuples et des langues différentes, on pourrait l'assimiler au mot "barbare", employé par les Romains, pour désigner les peuples qui n'étaient pas Romains.
On distingue plusieurs langues popolucas-zoques, ici il s'agit de celle de Soteapan, pour en citer d'autres, il y a celles de Texistepec, de Oluta et de Sayula de Alemán (80 communautés) etc.
Toutes ces variantes sont quelquefrois difficilement inter-compréhensibles, et du fait de la présence de l'espagnol, surtout depuis le XXe siècle, leur nombre de locuteurs ne fait que décroître.
Les Popolucas
Les Popolucas qui sont donc un ensemble de différents groupes, se désignent comme les enfants d’Homshuk (dieu du maïs).
Les Popolucas sont souvent agriculteurs (maïs, café, tomates, ananas, courges, haricots), éleveurs (porcs et volailles), chasseurs et pêcheurs. Leurs vêtements restent typiques, et leur culture assez forte.
Leur monde surnaturel avec les esprits ou d'autres êtres reste prégnant ... et ils prennent encore soin de faire des offrandes, pour mettre cette puissance de leur coté (éviter la maladie, faire de bonnes récoltes et de bonnes chasses). Leurs morts sont encore enterrés avec des objets pouvant leur être utiles dans l'au-delà.