Poème d'amour cornique

Gweder

Dha ymach y’n gweder

Yu ow han decca

Mes fysk, yma ow vansya

Ow “my a’th car” dewetha yu.

Retourner
Traduit en cornique par Rónán
Dha ymach y’n gweder Yu ow han decca Mes fysk, yma ow vansya Ow “my a’th car” dewetha yu.Retourner
Version originale
Poème la glace

Aux femmes de Cornouailles

Poème traduit en cornique, pour toutes les femmes de Cornouailles, les cousines des Bretonnes. Elles sont la moitié, des 3.500 locuteurs que compte cette langue. Cette langue brittonique redevient un peu vivante après avoir un peu disparue.

Littérature cornique

L'on trouve aujourd'hui des ouvrages publiés en cornique. Dans son état ancien, le cornique est proche du breton et du gallois. Jusqu'au 15eme c'est la rivière Tamar qui marque la limite entre anglais et cornique. Le cornique donne naissance à une littérature de bardes qui participent au développement des mythes d'Arthur et de Tristan puis à une littérature chrétienne en dialecte, citons les 259 strophes de "l'Apocryphe de Nicomède", "la création du monde" de William Jordan of Helston qui sont les premières oeuvres signées. La dernière personne ayant eu le cornique comme langue maternelle décède en 1777. Au 19eme H. Jenner poète cornique, relance la poésie orale et écrite en dialecte, suivi par Caradar (Trystan ag Ysolt).
Langues celtiques
Vannetais - Manx - écossais - Gallois - Irlandais - Breton - Gaulois
La Glace © copyright & Contact: http://pouemes.free.fr