śpigl

Dåj öebroz ym śpigl

Ej måj śynsty wjyrś.

Ok fjyder dih, bo dar öebroz wyt inda ny toüyn.

S'zåjn måj łecta wjytyn: Yh ho dih gon

Pause animation La Glace Copyright © http://pouemes.free.fr
Traduit en wymysorys & voix Tymoteusz Wiktor Król

Lecture audio
  • Copier le poème
  • Imprimer le poème
Version originale
Poème Français
Dåj öebroz ym śpigl  Ej måj śynsty wjyrś.  Ok fjyder dih, bo dar öebroz wyt inda ny toüyn.  S'zåjn måj łecta wjytyn: Yh ho dih gon

Le wilamowicien

Voici la traduction en wymysorys (wilamowicien), une langue germanique, dérivée du haut-allemand du 12ème siècle. C'est la langue dans laquelle le poète Florian Biesik a écrit ses poèmes. Si le wilamowicien a réussi, si longtemps, à résister au polonais et à l'allemand, c'est aussi dû au fait que la communauté qui le parle, a pratiqué très longtemps le mariage edogame. Il ne reste à Wilamowice (Pologne), plus qu'à peine 70 locuteurs, descendants de colons hollandais, écossais et allemands. Le wymysorys est donc une langue vraiment en danger.

Revitalisation

Tymoteusz Wiktor Król, qui a fait cette traduction et l'audio, est la personne auprès duquel se fait la revitalisation du Wilamowicien. Il donne des cours et avec d'autres linguistes, et a rassemblé tout une documentation sur la langue, le folklore, les coutumes et traditions qui l'entoure.
Langues de Pologne
Poème kachoube - Poème polonais
Poésie - Poèmes Langues Régionales