Poème d'amour wymysorys

Śpigl

Dåj öebroz ym śpigl

Ej måj śynsty wjyrś.

Ok fjyder dih, bo dar öebroz wyt inda ny toüyn.

S'zåjn måj łecta wjytyn: Yh ho dih gon

Traduit en wymysorys & voix Tymoteusz Wiktor Król
Lecture audio
Dåj öebroz ym śpigl  Ej måj śynsty wjyrś.  Ok fjyder dih, bo dar öebroz wyt inda ny toüyn.  S'zåjn måj łecta wjytyn: Yh ho dih gon

Recueil de poésie
Version originale
Poème la glace

Le wilamowicien

Voici la traduction en wymysorys (wilamowicien), une langue germanique, dérivée du haut-allemand du 12ème siècle. C'est la langue dans laquelle le poète Florian Biesik a écrit ses poèmes. Les premiers écrits eux, datent de 1325. Si le wilamowicien a réussi, si longtemps, à résister au polonais et à l'allemand, c'est aussi dû au fait que la communauté qui le parle, a pratiqué très longtemps le mariage edogame. Il ne reste à Wilamowice (Pologne), plus qu'à peine 70 locuteurs, descendants de colons hollandais, frisons, flamands, wallons, français, écossais et allemands. Selon la légende ces colons faisaient parti de la vague de repeuplement de la région qui suivra les exactions des incursions Tatares. Avec 70 locuteurs, le wymysorys est donc une langue vraiment en danger.

Revitalisation

Tymoteusz Wiktor Król, qui a fait cette traduction et l'audio, est la personne auprès duquel se fait la revitalisation du Wilamowicien. Il donne des cours et avec d'autres linguistes, et a rassemblé tout une documentation sur la langue, le folklore, les coutumes et traditions qui l'entoure.
Langues de Pologne
Poème kachoube - Poème polonais
La Glace © Copyright & Contact: Richard Bellon http://pouemes.free.fr
Poème traduit en 433 langues: ici en wymysorys