Ngkope yako pa supeio  Ndi kulonga kuanga piadine  Naku cinguiza ysa thawa  Nja ku malissira kuanga ndi sakufuna maningue
Pause animation  La Glace Copyright ©
Poeme sena, traduction Fátima Sacur

Petit poème d'amour français traduit en langue sena (chisena, cisena, shena). Sans doute 2 millions de locuteurs au Mozambique et Malawi. Petite traduction dans une langue bantoue nyasa du Mozambique, pour des plaisirs poétiques africains. Plusieurs dialectes sont répertoriés tel le podzo et le rue. C'est surtout dans la région centre du Mozambique qu'on trouve cette langue. Le sena parlé au Malawi est considéré par certains comme différent.

La structure de la littérature de style oral africaine est avant tout mnémotechnique. Cette structure consiste essentiellement dans un rythme, qui dépend lui même de la nature de chaque langue africaine. Aussi est-il très difficile de transcrire linéairement des textes qui existent dans un espace à plusieurs dimensions. La littérature habituellement est lue, mais la littérature orale africaine est vécue. Malgré la publication des "classiques africains", on doit se résigner à ne connaitre de la littérature orale africaine que son aspect le moins spécifique. On retiendra cependant la richesse des genres: épopées, poèmes, mythes, divertissement chantés et théatre. Malheureusement, malgré l'intérêt érudit que lui portent grammairiens et anthropologues, le sort de cette littérature orale est lié aux transformations sociales et économiques de l'Afrique. "Un vieillard qui meurt c'est une bibliothèque qui brûle" dit Amadou Hampaté Ba.